La competencia léxica y La Ellección de los textos em el entorno empresarial para el aprendizaje del español
Contraste: Indefinido / Imperfecto

«La competencia léxica, que es el conocimiento del vocabulario de una lengua y la capacidad para utilizarlo, se compone de elementos léxicos y elementos gramaticales».
Marco Común Europeo de Referencia

En cualquier acto de la comprensión oral o escrita interviene la gramática, la función o el tipo de texto, el proceso de composición del mismo y la información o el contenido. Los

cuatro aspectos son importantes e imprescindibles para el éxito de la comunicación.
Así mismo, recientes estudios destacan la importancia del léxico en la enseñanza y aprendizaje de una lengua. Los nuevos enfoques metodológicos se ven reflejados en las opiniones de
diferentes investigadores:

«El aprendizaje de la gramática y de la fonética sin un amplio vocabulario contextualizado no permitirá la comunicación efectiva en una L2». McCarthy
«Las palabras son la clave para hacerse entender y ser entendido». Vemeer
«Con los nuevos planteamientos, la palabra se ha convertido en la unidad central de la lengua». Starosta
«Sin gramática poco se puede entender, pero sin vocabulario absolutamente nada se puede entender o saber». Wilkins

En el campo específico de la enseñanza del español de negocios, la presentación del léxico ha de irse incorporando de forma paulatina en el proceso de aprendizaje. Los estudiantes de

español de negocios conocen bien el ámbito en el que se mueven, sin embargo, se enfrentan al reto de ir descubriendo la terminología que, en ocasiones, no les será muy remota (como es

el caso de algunas palabras tales como: cuota, capital, producto, etc.), pero que, en otros, les sonará a «palabra nueva» bastante lejana (como estas: reto, préstamo, pedido, demora,

etc.). Su gran objetivo es interiorizar ese vocabulario necesario para desenvolverse en situaciones del ámbito profesional y utilizarlo a la hora de intercambiar opiniones, o sea, de

comunicarse, con personas de habla hispana conocedoras de ese campo. Un enseñante, por lo tanto, deberá ofrecer al alumno actividades que le conduzcan a lograr ese fin, pero siendo

consciente de que, si desea tener éxito, debe entender la memorización no solo desde el sentido pasivo (comprender la palabra), sino que debe ir más allá y procurar que ese léxico

aprendido pase a formar parte del discurso activo del estudiante. De ahí la conveniencia, y necesidad, de la contextualización de los términos de español de negocios, que facilitará a

los aprendientes la retención de los mismos, como se verá más adelante.

Recordemos que un texto es cualquier secuencia de discurso (hablado o escrito) relativo a un ámbito específico y que durante la realización de una tarea constituye el eje de una

actividad de lengua, bien como apoyo o como meta, bien como producto o como proceso. Como es bien sabido, los textos son unidades cruciales de las actividades de aprendizaje.

A continuación, veamos un ejemplo de lo mencionado anteriormente:

3. Lea el diálogo siguiente y complételo con las palabras de los ejercicios 1 y 2.

Manuel Arias y Bruno Bertuzzi quieren implantar una empresa en España y deciden consultar a María Reyes, (1)________________.
Sra. Reyes: Buenos días, siéntense, por favor. Ustedes dirán.
Sr. Arias: Verá usted, nuestra idea es (2) ______________ de importación-exportación en España. Sabemos que hay varias formas de organizar el (3) ______________ y la responsabilidad
de los (4) _______________, pero no entendemos bien la diferencia que existe entre las distintas (5) ________________.
¿Podría usted explicarnos qué es una sociedad anónima (S. A.) exactamente? Sra. Reyes: Por supuesto. Miren ustedes, la característica fundamental de una S. A. es que el (6)

_______________ se divide en (7) _______________ que, con frecuencia, cotizan en (8) ________________. Si la sociedad se declara en (9) _______________, los socios no responden con su

(10) ______________ personal. La empresa está dirigida por un (11) ______________ que es nombrado o ratificado por la (12) ________________.

Sr. Arias: Ya veo, sí… pero en la sociedad de responsabilidad limitada (S. R. L.) los socios tampoco son responsables, ¿no?
Sra. Reyes: No exactamente. Vamos a ver, en la S.R.L. sí son responsables, pero esta responsabilidad depende de la aportación de capital de cada socio. El capital está dividido en
(13) ________________ iguales, acumulables e indivisibles.
Sr. Bertuzzi: Ya… Pero además, hay otros tipos de sociedades, ¿no es así?
Sra. Reyes: Sí. Están la sociedad comanditaria y la cooperativa.
En la comanditaria existen dos tipos de socios: los colectivos, con responsabilidad ilimitada personal, y los comanditarios, cuya responsabilidad se limita a los fondos que aporten.
Sr. Bertuzzi: Y... en nuestra situación, ¿sería aconsejable una sociedad cooperativa? Se pagan menos (14) ________________, ¿no es verdad?
Sra. Reyes: Me temo que, en su caso, es un poco difícil, puesto que se trata de una empresa cuya actividad es la (15) ________________ y la característica fundamental de las sociedades

cooperativas es que realizan cualquier actividad económico-social para la mutua y equitativa ayuda entre sus miembros.
Sr. Arias: En fin, con todos los datos que nos ha dado, estudiaremos cuál es la mejor opción. Muchas gracias por su
ayuda, señora Reyes. Seguiremos en contacto.

4. Escuche ahora el diálogo y compruebe si lo ha completado correctamente.
En este caso concreto, el alumno ha de completar el diálogo con los términos específicos del entorno empresarial aparecidos en dos ejercicios anteriores y, luego, usará la destreza de
la comprensión oral para revisar él mismo la corrección de los términos del texto. No obstante, esos no son los únicos elementos léxicos que aprenderá, puesto que en el diálogo también

han aparecido expresiones hechas, que se componen de varias palabras y que, como parte de la comunicación, se utilizan y se aprenden como un todo, tales como:

- Fórmulas fijas, que comprenden exponentes directos de funciones comunicativas como: Buenos días, Muchas gracias por su ayuda, etc.
- Estructuras fijas, aprendidas y utilizadas como conjuntos no analizados, en los que se insertan palabras o frases para formar oraciones con sentido. Por ejemplo: ¿Podría usted +

infinitivo?, etc.
- Verbos con régimen preposicional, por ejemplo: dividirse en, depender de, etc.
- Locuciones: por supuesto, a menudo, etc.

Todas ellas se pueden ir trabajando, viendo entre todos las distintas funciones que introducen, especialmente las locuciones y las fórmulas fijas presentadas aquí. La tarea del

profesor es contemplar todas las posibilidades para aprovechar al máximo lo trabajado con sus alumnos, según sus necesidades y nivel de conocimiento. Ese «tirar del hilo» es la clave

para que el uso del léxico recién introducido no se limite a una actividad aislada, sino que pueda incorporarse en un marco más amplio, de manera que sea más productiva para el alumno.

Tanto para el enseñante como para el estudiante, usar textos que incluyan léxico específico contextualizado engloba tres claves del aprendizaje de contenidos: productividad,

rentabilidad y motivación. Aquel será más productivo, ya que promoverá el conocimiento activo del vocabulario de español de negocios específico y, también, de otros elementos léxicos

que forman parte habitual de la comunicación en el entorno empresarial. El estudiante, por su parte, percibirá como «rentable», es decir, útil para su actividad laboral, todo aquello

que va aprendiendo e interiorizando con el uso de esos textos, por lo cual crecerá su aprecio por el docente y su motivación por continuar su proceso de aprendizaje.

La autora

Marisa de Prada empezó su carrera universitaria estudiando en la Facultad de Ciencias Económicas y Políticas de la Universidad de Barcelona, además de estudiar Filología Hispánica. Esta combinación la ha llevado a trabajar en diferentes empresas extranjeras en las cuales ha impartido cursos de Comunicación en la empresa para ejecutivos extranjeros. Así mismo, ha trabajado en prestigiosas escuelas de negocios: profesora en EADA y ESADE, y directora fundadora y profesora del Departamento para la Enseñanza del Español de Negocios de IESE. Además de la docencia, Marisa destaca como formadora de profesores y ponente
en diferentes congresos y seminarios de Español para Fines Específico y como autora de materiales de esta disciplina: Hablando de Negocios y Entorno Empresarial, Edelsa Grupo Didascalia y Temas de Turismo, Edinumen.

 




Brand New Routes © 2005 - DISAL
Todos os Direitos Reservados, All Rights Reserved

VITAMIDIA Comunicação